domingo, 23 de noviembre de 2008

Activity about Martin Luther King, Jr. : "I have a dream"


After 1876, blacks lost most of their rights, and they tried to get them with the American Civil Rights Movement (1955–1968). African Americans were discriminated and oppressed by whites. They couldn’t vote, they didn’t have part in the justice system, there was racial segregation (Public facilities, government services like education were different depending on the colour of the skin of the persons. Blacks and whites were separated in most of the activities in the daily life. For example, they couldn’t go to the same restaurants.). Sometimes, blacks were exploited because they didn’t have the same job opportunities and they suffered violence by the police and the whites. This situation was different in the North than in the South (it was “better” to live in the south). Georgia, Mississippi or Alabama were the worst places for black people. The Pilgrims were the European settlers who celebrated the Thanksgiving Day, a very important American holiday, with American natives. The spirituals are songs made by African slaves in America. The word “spiritual” comes from “spiritual song” and it’s related with religion. Vocabulary:

Rooted - arrelat
Rise up - aixecar-se, revoltar-se
Creed - credo
Hold - agafar, mantenir
Sweltering - sufocant
Heat - calor, escalfor
Rough - agrest
Crooked - torçat
Straight - dret, recte
Flesh - carn , (In the flesh - en persona)
Despair - desesperació
Hope - esperança



Martin Luther King, Jr. (English / Català)

“I have a Dream”

(Tinc un Somni (una il•lusió))

delivered 28 August 1963, at the Lincoln Memorial, Washington D.C.



And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

(I doncs, encara que ens enfrontem a problemes d’avui i de demà, encara tinc un somni. És un somni profundament arrelat dins el somni americà.)

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

(Tinc la il•lusió que, algun dia, aquesta nació s’aixecarà i viurà el veritable significat del seu credo. “Sostenim aquestes veritats per posar de manifest que tots els homes han estat creats amb les mateixes igualtats”)

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

(Tinc la il•lusió que un dia, sobre les muntanyes vermelles de Georgia, els fills dels antics esclaus i dels propietaris d’aquests esclaus seran capaços de seure junts a la taula de la germanor.)

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

(Tinc la il•lusió que un dia, fins i tot l’estat de Mississippi, un estat sufocant de bullent injustícia, sufocant amb la calor de l’opressió, serà transformat en un oasis de llibertat i justícia.)

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin but by the content of their character.

I have a dream today!

(Tinc la il•lusió que els meus quatre petits fills algun dia viuran en una nació on no seran jutjats pel color de la seva pell sinó pel contingut de la seva personalitat.

Ara tinc un somni!)

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today!

( Tinc la il•lusió que un dia, fins arribar a Alabama, amb els seus viciosos racistes, amb el seu governador que té els llavis impregnats de les paraules “interposició” i “anul•lació”, un dia, allà a Alabama, petits nois negres i noies negres podran ajuntar les mans amb petits nois blancs i noies blanques, com a germanes i germans.

Tinc un somni avui!)

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."

( Tinc la il•lusió que un dia cada vall podrà ser elevada, i cada cim i muntanya es podrà rebaixar, els indrets agrests es faran plans i els llocs torçats s’aixecaran, “i la glòria del Senyor podrà ser revelada i les persones ho podran veure juntes”.)

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

( Aquesta és la nostra esperança, i aquesta és la fe amb la qual me’n vaig cap al Sud.)

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

( Amb aquesta fe, podrem extreure de la muntanya de la desesperació una pedra d’esperança. Amb aquesta fe, podrem transformar les sorolloses discòrdies de la nostra nació en meravelloses simfonies de germanor. Amb aquesta fe, podrem treballar junts, pregar junts, lluitar junts, que ens empresonin junts, aixecar-nos per la llibertat junts, sabent que un dia serem lliures. )

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

(I aquest serà el dia, aquest serà el dia quan tots els fills de Déu podran cantar amb un nou propòsit.)

My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

(El meu país (It is of you) és vostre, dolça terra de llibertat, per vosaltres canto.)

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

(Terra on els meus pares van morir, terra del l’orgull dels peregrins.)

From every mountainside, let freedom ring!

(Des de cada racó de la muntanya, deixem que la llibertat soni!)

And if America is to be a great nation, this must become true.

(I si Amèrica serà una gran nació, això haurà de ser cert.)

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

(I doncs, deixem que la llibertat soni des dels prodigiosos cims de New Hampshire.)

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

(Deixem que la llibertat soni des de les poderoses muntanyes de Nova York.)

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

(Deixem que la llibertat soni des dels immensos Alleghenies de Pennsylvania.)

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

(Deixem que la llibertat soni des dels Rockies de Colorado coberts de neu.)

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

(Deixem que la llibertat soni des de les curvilínies pendents de California.)

But not only that:

(Però no només això:)

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

(Deixem que la llibertat soni des de la Stone Mountain de Georgia.)

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

(Deixem que la llibertat soni des de la Lookout Mountain de Tennessee.)

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

(Deixem que la llibertat soni des de cada cim i cada monticle de Mississippi.)

From every mountainside, let freedom ring.

(Des de cada indret de muntanya, deixem que la llibertat soni.)

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

Free at last! Free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!

(I quan això passi, quan permetem que la llibertat soni, quan deixem que soni des de cada poble i cada llogaret, des de cada estat i cada ciutat, serem capaços de fer anar més de pressa el dia que tots els infants de Déu, homes negres i homes blancs, jueus i no cristians, protestants i catòlics, seran capaços d’ajuntar les mans i cantar les paraules de l’antiga cançó espiritual negra:

Lliures finalment! Lliures finalment!
Gràcies Déu totpoderós, som lliures finalment!)

No hay comentarios: